Inglês ou Francês?

unnamedTalvez você nunca tenha parado para pensar, mas a língua que falamos nem sempre foi do jeito que conhecemos hoje.

 Você sabia que em torno de 29% das palavras do inglês moderno vem do francês?

O português, por exemplo, é um “romance language”♥. Mas não tem nada a ver com amor ou romance 😦 . Chamamos isso em português de “língua românica”.

Assim como o espanhol, francês e italiano, o português deriva do Latim (mais precisamente do Latim Vulgar) e se chama românica por ter sido a língua falada pelos habitantes do Império Romano.

As variações que hoje conhecemos se deram em função das diferentes regiões que o Latim Vulgar era falado. Ao longo do tempo, essa língua foi mudando e sofrendo influências, por isso o português de hoje é muito diferente.

É claro que tudo isso é muito complexo, mas resumidamente seria mais ou menos assim que aconteceu.

Qual é a origem do Inglês? Bom, o inglês é uma língua germânica e sofreu muita influência românica também.

A influência românica no inglês é, basicamente, da língua francesa e do latim falado pela igreja. A influência francesa vem do século XI, mais precisamente no ano de 1066 quando houve a invasão Normanda na Inglaterra.

Até então, o “inglês” falado na Inglaterra é o que chamamos hoje de Old English e era BEM diferente do inglês de hoje.

Com a chegada dos Normandos, que falavam um tipo de Francês antigo e particular da Normandia, a língua francesa começou a penetrar na sociedade “inglesa”. O francês era falado pelos nobres e era usado nas áreas jurídicas, administrativas e culturais. As classes mais baixas falavam praticamente só inglês.

“GÊ PARLE FRANÇÉ ET NÃO SUIS DESSA RALÉ QUI PARLE ANGLÉ.” Mais ou menos esse era o espírito da coisa ahhahah 😀

Foi nesse período de domínio Normando que o francês penetrou a língua inglesa e, através de algumas mudanças e de processos nem tão simples, a língua francesa está presente até hoje no inglês moderno.

Nesta mesma época, o latim dominava a escrita e era falado pela igreja. Outros 29% das palavras do inglês vieram do latim. 

Assim, boa parte do inglês se dá através do Latim e Francês. Contudo, não é possível saber se algumas palavras surgiram diretamente do Latim ou diretamente do Francês.

Onde encontramos a língua francesa no inglês?

Existem muitas palavras que derivaram do francês. Algumas continuam com a mesma grafia (escrita) enquanto outras já tem “uma cara mais de inglês”, ainda que de origem francesa.

Alguns exemplos de palavras de origem francesa atualmente usadas no inglês:

Avenue, age, blond, calendar, jeans, liberty, loyal, role, silhouette.

Isso só para exemplificar algumas palavras entre muitas outras que são comumente utilizadas no inglês atual. Assim como no português, é possível encontrar no inglês palavras como bouquet, cliché, déjà vu, ballet. Embora no português elas tenham outra grafia.

Outra influência interessante que o inglês sofreu com a invasão Normanda/Francesa foi como diferenciamos os animais vivos de suas carnes no inglês atual.

Por exemplo:

Animal ( Anglo-Saxon) Tradução Meat (OldFrench) Tradução
Cow Vaca Beef Carne de Gado
Pig / Swine Porco Pork Carne de Porco
Deer Veado Venison Carne de Veado
Sheep Ovelha Mutton Carne de Ovelha
Calf Bezerro Veal Vitela

Usamos as palavras de origem Anglo-Saxão para os animais vivos e as palavras de origem francesa para a carne destes animais. Então, se estamos falando de um porco vivo dizemos “Pig”  e na hora de comprar a carne no supermercado dizemos “Pork”.

Existem também algumas pronúncias que se parecem mais com a pronúncia encontrada no francês do que aquela do inglês, como “massage” (Pronúncia: / mæsɑːʒ /). Pronunciado: “Massaj”. O som de J – /ʒ/ é bem comum para as palavras vindas do francês que possuem “ge” no final.

Palavras como café, ballet, bouquet, fiancé, cliché são pronunciadas no inglês como “kéfei, bukei, fiãncei, clichei”, recebendo um som diferente no final da palavra daquele que estamos acostumados a falar no inglês quando a palavra termina, por exemplo, em “e” ou “et”.

Portanto, LEMBRE-SE:  as palavras de origem francesa com final em “et” ou “é” se pronunciam “EI”.

Agora você sabe que quando aprende inglês está também aprendendo francês. It’s chic to speak English, isn’t it!? 😀

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s